Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; | 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. | 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. | 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. | 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. | 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. | 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. | 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. | 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? | 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. | 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? | 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. | 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? | 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. | 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. | 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». | 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |