Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |