Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι