Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 επανεστησαν μοι κλεπται |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι |