Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.