Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |