Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.