Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |