Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.