Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! |