Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Frater fui draconum et socius struthionum. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |