Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |