Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين