Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |