Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.