Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |