Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 2008VULGATA
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.