Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
NOVA VULGATASTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,
et aspectu eius praecipitabitur.
1 הֵן־תֹּחַלְתֹּו נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.
Quis enim resistere potest vultui eius?
2 לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?
Sub omni caelo quisnam?
3 מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא
4 Non tacebo super membra eius
et eloquar robur et gratiam struis.
4 [לֹא־ כ] (לֹו־אַחֲרִישׁ ק) בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרֹות וְחִין עֶרְכֹּו
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,
et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשֹׁו בְּכֶפֶל רִסְנֹו מִי יָבֹוא
6 Portas vultus eius quis aperiet?
Per gyrum dentium eius formido.
6 דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבֹות שִׁנָּיו אֵימָה
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum sigillo siliceo:
7 גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חֹותָם צָר
8 unum uni coniungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבֹוא בֵינֵיהֶם
9 unum alteri adhaeret,
et tenentes se nequaquam separantur.
9 אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ
10 Sternutatio eius favillae ignis,
et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 עֲ‍טִישֹׁתָיו תָּהֶל אֹור וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר
11 De ore eius lampades procedunt,
sicut scintillae ignis emittuntur.
11 מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידֹודֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ
12 De naribus eius procedit fumus,
sicut ollae succensae atque ferventis.
12 מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן
13 Halitus eius prunas ardere facit,
et flamma de ore eius egreditur.
13 נַפְשֹׁו גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא
14 In collo eius morabitur fortitudo,
et faciem eius praecedit angor.
14 בְּצַוָּארֹו יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה
15 Palearia eius cohaerentia sibi
compressa non moventur.
15 מַפְּלֵי בְשָׂרֹו דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמֹּוט
16 Cor eius induratur tamquam lapis
et duratur quasi mola inferior.
16 לִבֹּו יָצוּק כְּמֹו־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית
17 Cum surrexerit, tremunt fortes
et ab undis retrorsum convertuntur.
17 מִשֵּׂתֹו יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit
nec hasta neque pilum neque thorax;
18 מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה
19 reputat enim quasi paleas ferrum
et quasi lignum putridum aes.
19 יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבֹון נְחוּשָׁה
20 Non fugat eum vir sagittarius,
in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע
21 Quasi stipulam aestimat fustem
et deridet vibrantem acinacem.
21 כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תֹותָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֹון
22 Sub ipso acumina testae,
et sternit tribula super lutum.
22 תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט
23 Fervescere facit quasi ollam profundum
et mare ponit quasi vas unguentarium.
23 יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה
24 Post se illuminat semitam,
aestimatur abyssus quasi canescens.
24 אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהֹום לְשֵׂיבָה
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,
qui factus est, ut nullum timeret.
25 אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלֹו הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת
26 Omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiae ”.
26 אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס