Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra! |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos! |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes! |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra. |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos. |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo. |