Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |