Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |