Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo. |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi? |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello. |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo; |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!". |