Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,
et aspectu eius praecipitabitur.
1 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.
Quis enim resistere potest vultui eius?
2 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?
Sub omni caelo quisnam?
3 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
4 Non tacebo super membra eius
et eloquar robur et gratiam struis.
4 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,
et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
6 Portas vultus eius quis aperiet?
Per gyrum dentium eius formido.
6 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum sigillo siliceo:
7 One is joined to another, and not even air can pass between them.
8 unum uni coniungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
9 unum alteri adhaeret,
et tenentes se nequaquam separantur.
9 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
10 Sternutatio eius favillae ignis,
et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
11 De ore eius lampades procedunt,
sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
12 De naribus eius procedit fumus,
sicut ollae succensae atque ferventis.
12 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
13 Halitus eius prunas ardere facit,
et flamma de ore eius egreditur.
13 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
14 In collo eius morabitur fortitudo,
et faciem eius praecedit angor.
14 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
15 Palearia eius cohaerentia sibi
compressa non moventur.
15 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
16 Cor eius induratur tamquam lapis
et duratur quasi mola inferior.
16 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
17 Cum surrexerit, tremunt fortes
et ab undis retrorsum convertuntur.
17 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit
nec hasta neque pilum neque thorax;
18 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
19 reputat enim quasi paleas ferrum
et quasi lignum putridum aes.
19 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
20 Non fugat eum vir sagittarius,
in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
21 Quasi stipulam aestimat fustem
et deridet vibrantem acinacem.
21 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
22 Sub ipso acumina testae,
et sternit tribula super lutum.
22 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
23 Fervescere facit quasi ollam profundum
et mare ponit quasi vas unguentarium.
23 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
24 Post se illuminat semitam,
aestimatur abyssus quasi canescens.
24 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,
qui factus est, ut nullum timeret.
25 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
26 Omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiae ”.