Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance? |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine. |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication. |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth? |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth. |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another. |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 One is joined to another, and not even air can pass between them. |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated. |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |