Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,
et aspectu eius praecipitabitur.
1 I will not stir him up, like one that is cruel : for who can resist my countenance?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.
Quis enim resistere potest vultui eius?
2 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?
Sub omni caelo quisnam?
3 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
4 Non tacebo super membra eius
et eloquar robur et gratiam struis.
4 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,
et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
6 Portas vultus eius quis aperiet?
Per gyrum dentium eius formido.
6 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum sigillo siliceo:
7 One is joined to another, and not so much as any air can come between them :
8 unum uni coniungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
9 unum alteri adhaeret,
et tenentes se nequaquam separantur.
9 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
10 Sternutatio eius favillae ignis,
et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
11 De ore eius lampades procedunt,
sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
12 De naribus eius procedit fumus,
sicut ollae succensae atque ferventis.
12 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
13 Halitus eius prunas ardere facit,
et flamma de ore eius egreditur.
13 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
14 In collo eius morabitur fortitudo,
et faciem eius praecedit angor.
14 The members of his flesh cleave one to another : he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
15 Palearia eius cohaerentia sibi
compressa non moventur.
15 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil.
16 Cor eius induratur tamquam lapis
et duratur quasi mola inferior.
16 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
17 Cum surrexerit, tremunt fortes
et ab undis retrorsum convertuntur.
17 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit
nec hasta neque pilum neque thorax;
18 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
19 reputat enim quasi paleas ferrum
et quasi lignum putridum aes.
19 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
20 Non fugat eum vir sagittarius,
in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
21 Quasi stipulam aestimat fustem
et deridet vibrantem acinacem.
21 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
22 Sub ipso acumina testae,
et sternit tribula super lutum.
22 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
23 Fervescere facit quasi ollam profundum
et mare ponit quasi vas unguentarium.
23 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
24 Post se illuminat semitam,
aestimatur abyssus quasi canescens.
24 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,
qui factus est, ut nullum timeret.
25 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
26 Omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiae ”.