Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |