Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno, al solo vederlo si resta abbattuti. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare: chi mai può resistergli? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso? Nessuno sotto ogni cielo. |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra, né la sua potenza né la sua imponente struttura. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle e nella sua doppia corazza chi è penetrato? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca, attorno ai suoi denti terrificanti? |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Il suo dorso è formato da file di squame, saldate con tenace suggello: |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 l’una è così unita con l’altra che l’aria fra di esse non passa; |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 ciascuna aderisce a quella vicina, sono compatte e non possono staccarsi. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Il suo starnuto irradia luce, i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 Dalla sua bocca erompono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia infuocata e bollente. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre il terrore. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Compatta è la massa della sua carne, ben salda su di lui e non si muove. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la macina inferiore. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Quando si alza si spaventano gli dèi e per il terrore restano smarriti. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 La spada che lo affronta non penetra, né lancia né freccia né dardo. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Il ferro per lui è come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, per lui le pietre della fionda sono come stoppia. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 Come stoppia è la mazza per lui e si fa beffe del sibilo del giavellotto. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi e striscia sul fango come trebbia. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Fa ribollire come pentola il fondo marino, fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Dietro di sé produce una scia lucente e l’abisso appare canuto. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, creato per non aver paura. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza, è sovrano su tutte le bestie feroci». |