Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |