Jó 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |