Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |