Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?