Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?