Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |