Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?