Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |