Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |