Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?