Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?