Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed!
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have!
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain!
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 which I keep for times of distress, for days of battle and war?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood?