Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |