Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?