Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?