Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?