Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |