Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 8


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 In quel tempo, dice il Signore, saran gettate fuora de' lor sepolcri le ossa dei re di Giuda, e le ossa de' suoi principi, e le ossa de' sacerdoti, e le ossa de' profeti, e le ossa di quegli, che abitaron Gerusalemme:1 At that time, says the LORD, the bones of the kings and princes of Judah, the bones of the priests and the prophets, and the bones of the citizens of Jerusalem will be emptied out of their graves
2 E le esporranno al sole, e alla luna, e a tutta la milizia del cielo, che son le cose, ch'essi hanno amato, e alle quali hanno servito, e dietro alle quali andavano, e le quali cercavano, e adoravano. Le ossa non saranno raccolte, né seppellite: saran come sterco sulla faccia della terra.2 and spread out before the sun and the moon and the whole army of heaven, which they loved and served, which they followed, consulted, and worshiped. They will not be gathered up for burial, but will lie like dung upon the ground.
3 E ameranno la morte più che la vita tutti quelli, che di questa stirpe pessima resteranno in tutti i luoghi abbandonati, dov' io gli ho cacciati, dice il Signore degli eserciti.3 Death will be preferred to life by all the survivors of this wicked race who remain in any of the places to which I banish them, says the LORD of hosts.
4 Ma tu dirai loro: Queste cose dice il Signore: Forse colui, che cade, non si rialza? E chi è uscito di strada non la ripiglia?4 Tell them: Thus says the LORD: When someone falls, does he not rise again? if he goes astray, does he not turn back?
5 E perchè adunque questo popolo di Gerusalemme si è ribellato con ribellione pertinace? Hanno stretta la menzogna, e non han voluto ricredersi.5 Why do these people rebel with obstinate resistance? Why do they cling to deceptive idols, refuse to turn back?
6 Io li considerai, e gli ascoltai: nissuno parla di quel, che è bene, nissuno è, che faccia penitenza del suo peccato, e dica: Che ho fatt'io? Si sono tutti rivolti alla loro carriera come cavallo, che impetuosamente va alla battaglia.6 I listen closely: they speak what is not true; No one repents of his wickedness, saying, "What have I done!" Everyone keeps on running his course, like a steed dashing into battle.
7 Il nibbio nell'aria conosce il suo tempo; la tortorella, e la rondine, e la cicogna osservan costantemente il tempo del lor passaggio; ma il mio popolo non ha conosciuto il giudizio del Signore.7 Even the stork in the air knows it seasons; Turtledove, swallow and thrush observe their time of return, But my people do not know the ordinance of the LORD.
8 Come mai dite: Noi siamo saggi, la legge del Signore è nelle nostre mani? veramente lo stile bugiardo degli scribi ha vergato menzogne.8 How can you say, "We are wise, we have the law of the LORD"? Why, that has been changed into falsehood by the lying pen of the scribes!
9 I saggi sono confusi, atterriti, e presi; perocché rigettarono la Parola del Signore, e non è in essi nissuna saggezza.9 The wise are confounded, dismayed and ensnared; Since they have rejected the word of the LORD, of what avail is their wisdom?
10 Per questo io darò a' forestieri le mogli loro, e i loro poderi ad altri eredi: perchè dal più piccolo fino al più grande tutti van dietro all'avarizia: dal profeta fino al sacerdote tutti sono bugiardi.10 Therefore, I will give their wives to strangers, their fields to spoilers. Small and great alike, all are greedy for gain, prophet and priest, all practice fraud.
11 E sanavano la piaga della figlia del popol mio con burlarsi di lei, dicendo: Pace, pace, quando non era pace,11 They would repair, as though it were nought, the injury to the daughter of my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace.
12 Sono confusi, perchè hanno fatto cose abbominevoli: anzi non son veramente confusi, e non han saputo arrossire; per questo cadranno tra que', che periscono, nel tempo, in cui saran visitati, periranno, dice il Signore.12 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD.
13 Io li raunerò tutti, dice il Signore: Le viti son senza uve, e la ficaia è senza fichi, le foglie stesse sono cadute, e le cose, ch'io diedi loro, se ne son' ite.13 I will gather them all in, says the LORD: no grapes on the vine, No figs on the fig trees, foliage withered!
14 Perchè stiamo a sedere? Raunatevi, e andiamo nella città forte, ed ivi stiam in silenzio; perocché il Signore Dio nostro ci ha condannati al silenzio, e ci ha dato a bere acqua di fiele: perchè contro il Signore abbiam peccato.14 Why do we remain here? Let us form ranks and enter the walled cities, to perish there; For the LORD has wrought our destruction, he has given us poison to drink, because we have sinned against the LORD.
15 Aspettavamo la pace, e questo bene non venne: il tempo di guarigione, ed ecco terrori.15 We wait for peace to no avail; for a time of healing, but terror comes instead.
16 Da Dan si è udito il nitrire de' suoi cavalli, al romore strepitoso de' suoi combattenti è stata scommossa tutta la terra. E son venuti, e han divorata la terra, e le sue ricchezze; le città, e i loro abitatori.16 From Dan is heard the snorting of his steeds; The neighing of his stallions shakes the whole land. They come devouring the land and all it contains, the city and those who dwell in it.
17 Imperocché ecco che io manderò contro di voi de' serpenti, e de' basilischi, che non s'incantano; e vi morderanno, dice il Signore:17 Yes, I will send against you poisonous snakes, Against which no charm will work when they bite you, says the LORD.
18 Il mio dolore passa ogni dolore: io porto un cuore angustiato.18 My grief is incurable, my heart within me is faint.
19 Odo la voce della figlia del popol mio: Non è egli più il Signore in Sionne? O il suo Re non è egli più dentro di lei? E perchè adunque mi provocarono a sdegno co' loro simolacri, e con vanità forestiere?19 Listen! the cry of the daughter of my people, far and wide in the land! Is the LORD no longer in Zion, is her King no longer in her midst? (Why do they provoke me with their idols, with their foreign nonentities?)
20 La mietitura è passata, l'estate è finita, e noi non siam liberati.20 "The harvest has passed, the summer is at an end, and yet we are not safe!"
21 L'afflizione della figlia del popol mio mi affligge, e mi contrista; l'orrore si è impossessato di me.21 I am broken by the ruin of the daughter of my people. I am disconsolate; horror has seized me.
22 Non vi è egli resina in Galaad? O non hai tu verun medico? Perche adunque non è ella rammarginata la ferita della figliuola del popol mio?22 Is there no balm in Gilead, no physician there? Why grows not new flesh over the wound of the daughter of my people?
23 Oh, that my head were a spring of water, my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night over the slain of the daughter of my people!