Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 E Dio benedisse Noè, e i suoi figliuoli. E disse loro: Crescete e moltiplicate, e riempite la terra. | 1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram. |
2 E temano, e tremino dinanzi a voi tutti gli animali della terra, e tutti gli uccelli dell'aria, e quanto si muove sopra la terra: tutti i pesci del mare sono soggettati al vostro potere. | 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. |
3 E tutto quello che ha moto e vita, sarà vostro cibo: tutte queste cose io do a voi, come i verdi legumi; | 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia. |
4 Eccetto che voi non mangerete carne col sangue. | 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. |
5 Imperocché io farò vendetta del sangue vostro sopra qualsisia delle bestie: e farò vendetta della uccisione di un uomo sopra l'uomo sopra l'uomo fratello di lui. | 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. |
6 Chiunque spargerà il sangue dell'uomo, il sangue di lui sarà sparso: perocché l'uomo è fatto ad immagin di Dio. | 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo. |
7 Ma voi crescete, e moltiplicate, e dilatatevi sopra la terra, e riempitela. | 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. |
8 Disse ancora Dio a Noè, e a' suoi figliuoli con lui: | 8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo : |
9 Ecco che io fermerò il mio patto con voi, e con la discendenza vostra dopo di voi: | 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos : |
10 E con tutti gli animali viventi, che sono con voi tanto volatili, come giumenti, e bestie della terra, con tutti quegli che sono usciti dall'arca, e con tutte le bestie della terra. | 10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. |
11 Fermerò il mio patto con voi, e non saranno mai più uccisi colle acque del diluvio tutti gli animali, né diluvio verrà in appresso a disertare la terra. | 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. |
12 E disse Dio: Ecco il segno del patto, ch'io fo tra voi, e me, e con tutti gli animali viventi, che sono con voi per generazioni eterne. | 12 Dixitque Deus : Hoc signum f?deris quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : |
13 Porrò il mio arcobaleno nelle nuvole, e sarà il segno del patto tra me, e la terra. | 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum f?deris inter me et inter terram. |
14 E quando io avrò coperto il cielo di nuvole, comparirà il mio arco nelle nuvole: | 14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus : |
15 E mi ricorderò del patto, che ho con voi, e con ogni anima vivente, che informa carne: e non verran più le acque del diluvio a sterminare tutti i viventi. | 15 et recordabor f?deris mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. |
16 E l'arcobaleno sarà nelle nuvole, e io in veggendolo mi ricorderò del patto sempiterno fermato tra Dio, e tutte le anime viventi di ogni carne, che è sopra la terra. | 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor f?deris sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. |
17 E disse Dio a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato tra me, e tutti gli animali, che sono in terra. | 17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum f?deris, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. |
18 Erano adunque i tre figliuoli di Noè, che uscirono dall'arca, Sem, Cham, e Japheth: e Cham è il padre di Chanaan. | 18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan. |
19 Questi sono i tre figliuoli di Noè, e da questi si sparse tutto il genere umano sopra tutta la terra. | 19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. |
20 E Noè, che era agricoltore, principiò a lavorare la terra, e piantare una vigna. | 20 C?pitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. |
21 E avendo bevuto del vino si inebriò, e si spogliò de' suoi panni nel suo padiglione. | 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. |
22 E avendo veduto Cham padre di Chanaan la nudità del padre suo, andò a dirlo a' due suoi fratelli. | 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. |
23 Ma Sem, e Japheth, messosi un mantello sopra le loro spalle, e camminando all'indietro coprirono la nudità del padre, tenendo le facce rivolte all'opposta parte, e non videro la sua nudità. | 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. |
24 E svegliatosi Noè dalla sua ebbrezza, avendo inteso quel che avea fatto a lui il suo figliuolo minore, | 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, |
25 Disse: Maledetto Chanaan, ei sarà servo de' servi a' suoi fratelli. | 25 ait : Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. |
26 E disse: Benedetto il Signore Dio di Sem; Chanaan sia suo servo. | 26 Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. |
27 Dio amplifichi Japheth, e abiti ne' padiglioni di Sem, e Chanaan sia suo servo. | 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. |
28 E visse Noè dopo il diluvio trecento cinquanta anni. | 28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. |
29 E tutta intera la sua vita fu di novecento cinquanta anni, e si morì. | 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est. |