| 1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune: | 1 Grande preocupação foi imposta a todos os homens, pesado jugo carrega sobre os filhos de Adão, desde o dia em que eles saem do ventre de sua mãe, até ao da sua sepultura (em que eles entram) no seio da mãe comum de todos; |
| 2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte. | 2 Os seus pensamentos, os temores do coração, a apreensão do que esperam e o dia em que tudo acaba, (perturbam-nos a todos), |
| 3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere; | 3 desde o que está sentado sobre um trono de glória, até àquele que jaz abatido na terra e na cinza; |
| 4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta! | 4 desde aquele que está vestido de purpura e traz coroa, até ao que se cobre de pano grosseiro. Furor, inveja, inquietação, perplexidade, temor da morte, rancor obstinado e contendas (tudo isto faz sofrer o homem). |
| 5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee. | 5 Até no tempo em que repousa na cama, o sono da noite lhe perturba as ideias. |
| 6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. - | 6 Breve ou quase nenhum é o seu repouso, e ainda no seu mesmo sono, como sentinela que está de guarda, |
| 7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura. | 7 é perturbado pelas visões do seu coração, como quem foge no dia da batalha; quando se imagina salvo, desperta, e admira-se do seu vão temor. |
| 8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più | 8 Isto acontece a todos os viventes, desde os homens até aos animais, mas para os pecadores é sete vezes pior. |
| 9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli! | 9 Além disso, a morte, o sangue, as contendas, a espada, as opressões, a fome a ruína e os (outros) flagelos, |
| 10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio. | 10 tudo isto foi criado para os maus. e por causa deles (é que também) veio o dilúvio. |
| 11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare. | 11 Tudo o que é da terra, tornar-se-á em terra, como todas as águas voltam ao mar. |
| 12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno. | 12 Toda a dádiva (oferecida para corromper) e toda a (riqueza adquirida com) iniquidade perecerão, porém a rectidão subsistirá eternamente. |
| 13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta. | 13 As riquezas dos injustos secar-se-ão como uma torrente, e farão muito estrondo como um grande trovão quando chove. |
| 14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora, | 14 Alegrar-se-á o homem, ao abrir as suas mãos; porém os prevaricadores serão completamente consumidos. |
| 15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia. | 15 Os descendentes dos ímpios não multiplicarão os ramos: são como raízes viciadas que se agitam no alto dum rochedo. |
| 16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata. | 16 A verdura que cresce sobre as águas, à borda dum rio, será arrancada antes de toda a outra erva. |
| 17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno. | 17 A bondade é como um paraíso de bênçãos, e a misericórdia permanece para sempre. |
| 18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro. | 18 A vida do operário que se basta a si próprio será doce; acharás nela um tesouro. |
| 19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile, | 19 Os filhos e a fundação duma cidade dão fama duradoira, mas será preferida a tudo isto uma mulher irrepreensível. |
| 20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza. | 20 O vinho e a música alegram o coração, mas o amor da sabedoria excede ambas estas coisas. |
| 21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile. | 21 A flauta e a harpa produzem uma suave melodia, mas a língua doce sobrepuja ambas estas coisas. A graça e a beleza deleitam a tua vista, mas a verdura dos campos leva vantagem a ambas estas coisas. |
| 22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti. | |
| 23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito. | 23 O amigo e o companheiro auxiliam-se mutuamente na ocasião (própria), mas, mais do que estes dois, a mulher e o marido. |
| 24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva. | 24 Os irmãos são um auxílio no tempo da tribulação; porém a misericórdia livrará mais do que eles. |
| 25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio. | 25 O ouro e a prata são a firmeza dos pés; mas um bom conselho excede ambas estas coisas. |
| 26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore. | 26 As riquezas e a força exaltam o coração; mas o temor do Senhor avantaja-se a estas duas coisas. Nada falta ao que tem o temor do Senhor, e com ele não há necessidade de outro auxílio. |
| 27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto. | |
| 28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo. | 28 O temor do Senhor é como um paraíso bem-dito; acha-se revestido duma glória superior a toda a glória. |
| 29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare. | 29 Filho, não leves vida de mendicante, porque é melhor morrer do que mendigar. |
| 30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei; | 30 A vida do homem, que se atém à mesa alheia, não é realmente vida, porque se alimenta com manjares dos outros. |
| 31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]! | 31 Mas o varão bem educado e instruído se guardará disto. |
| 32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere. | 32 Na boca do insensato será doce a mendicidade, mas em seu ventre arderá como fogo. |