1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune: | 1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all: |
2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte. | 2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end, |
3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere; | 3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes, |
4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta! | 4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention. |
5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee. | 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge. |
6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. - | 6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch. |
7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura. | 7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear. |
8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più | 8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great. |
9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli! | 9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges. |
10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio. | 10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made. |
11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare. | 11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea. |
12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno. | 12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever. |
13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta. | 13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm. |
14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora, | 14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation. |
15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia. | 15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock. |
16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata. | 16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass. |
17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno. | 17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity. |
18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro. | 18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure. |
19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile, | 19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things. |
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza. | 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. |
21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile. | 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both. |
22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti. | 22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things. |
23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito. | 23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband. |
24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva. | 24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will. |
25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio. | 25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both. |
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore. | 26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things. |
27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto. | 27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance. |
28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo. | 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory. |
29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare. | 29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute. |
30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei; | 30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food. |
31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]! | 31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself. |
32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere. | 32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly. |