SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA RICCIOTTILe Sainte Bible Fillion
1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune:1 Une grande préoccupation a été imposée à tous les hommes, et un joug pesant est sur les enfants d'Adam, depuis le jour où ils sortent du sein de leur mère jusqu'au jour de leur sépulture, où ils rentrent dans la mère commune.
2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte.2 Leurs pensées, les appréhensions de leur coeur, les réflexions qui les tiennent en suspens, et le jour de la mort les troublent tous,
3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere;3 depuis celui qui est assis sur un trône de gloire, jusqu'à celui qui est couché sur la terre et dans la cendre;
4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta!4 depuis celui qui est vêtu de pourpre et qui porte la couronne, jusqu'à celui qui est couveert de toile grossière. Ce n'est que fureur, jalousie, inquiétude, agitation, crainte de la mort, colère perpétuelle et querelles.
5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee.5 Sur leur couche même, au temps du repos, le sommeil de la nuit bouleverse leurs pensées.
6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. -6 L'homme se repose si peu, que ce n'est rien, pour ainsi dire, et ensuite dans ses songes il est comme au jour où l'on monte la garde.
7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura.7 Les fantômes qu'il voit en son âme l'inquiètent; il est comme un homme qui fuit au jour du combat; au moment où il est sauvé il s'éveille, et il admire sa frayeur dénuée de fondement.
8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più8 Ainsi en est-il de toute chair, depuis l'homme jusqu'à la bête, et c'est sept fois pire pour les pécheurs.
9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli!9 De plus, la mort, le sang, les querelles, le glaive, les oppressions, la famine, la ruine et les fléaux,
10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio.10 toutes ces choses ont été créées contre les méchants, et le déluge est arrivé à cause d'eux.
11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare.11 Tout ce qui vient de la terre retournera dans la terre; comme toutes les eaux rentrent dans la mer.
12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno.12 Tout présent et toute iniquité périra; mais la foi subsistera éternellement.
13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta.13 Les richesses des injustes se dessécheront comme un torrent, et elles retentiront comme un grand tonnerre pendant la pluie.
14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora,14 Celui qui ouvre ses mains se réjouira; mais les prévaricateurs périront à la fin.
15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia.15 Les petits-enfants des impies ne multiplieront pas leurs rameaux; ils seront comme des racines gâtées qui s'agitent au sommet d'un rocher.
16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata.16 La verdure qui croît sur les eaux et au bord d'un fleuve sera arrachée avant toute autre herbe.
17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno.17 La bonté est comme un paradis de bénédictions, et la miséricorde durera éternellement.
18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro.18 La vie de l'ouvrier qui se suffit à lui-même sera remplie de douceur, et en elle tu trouveras un trésor.
19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile,19 Des enfants et la fondation d'une ville perpétuent le nom; mais une femme sans tache l'emporte sur ces choses.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza.20 Le vin et la musique réjouissent le coeur; mais l'amour de la sagesse les surpasse l'un et l'autre.
21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile.21 La flûte et la harpe produisent une suave harmonie; mais la langue douce les surpasse l'une et l'autre.
22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti.22 La grâce et la beauté plaisent à ton regard; mais la verdure des champs les surpasse l'une et l'autre.
23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito.23 L'ami et le compagnon se rencontrent dans l'occasion; mais une femme et un mari les surpassent l'un et l'autre.
24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva.24 Les frères sont un secours au temps de l'affliction; mais la miséricorde délivre encore plus qu'eux.
25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio.25 L'or et l'argent affermissent les pas; mais un sage conseil les surpasse l'un et l'autre.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore.26 La richesse et la force exaltent le coeur; mais la crainte du Seigneur les surpasse l'une et l'autre.
27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto.27 Rien ne manque à celui qui craint le Seigneur, et il n'a pas besoin de chercher du secours.
28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo.28 La crainte du Seigneur lui est comme un paradis de bénédiction, et on le couvre d'une gloire qui dépasse toute gloire.
29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare.29 Mon fils, tant que tu vivras ne sois pas un mendiant, car il vaut mieux mourir que mendier.
30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei;30 La vie de celui qui regarde à la table d'autrui n'est pas réellement une vie, car il se nourrit de mets étrangers;
31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]!31 mais celui qui est bien réglé et instruit se gardera de cet état.
32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere.32 La mendicité peut avoir de la douceur dans la bouche de l'insensé; mais un feu brûlera dans ses entrailles.