Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune:1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.
2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte.2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.
3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere;3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,
4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta!4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!
5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee.5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.
6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. -6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.
7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura.7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.
8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:
9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli!9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.
10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio.10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.
11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.
12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno.12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.
13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta.13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.
14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora,14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.
15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia.15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.
16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata.16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.
17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno.17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.
18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro.18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.
19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile,19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza.20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.
21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile.21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.
22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti.22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.
23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito.23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.
24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva.24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.
25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio.25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore.26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.
27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto.27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.
28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo.28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!
29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare.29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.
30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei;30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.
31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]!
32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere.