Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune:1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum:
2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte.2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza;
3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere;
4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta!4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas.
5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee.5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias.
6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. -6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia,
7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura.7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor.
8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais.
9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli!9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio.
10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio.
11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare.11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar.
12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno.12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente.
13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta.13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva.
14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora,14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados.
15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia.15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo.
16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata.16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos.
17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno.17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente.
18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro.18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro.
19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile,19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza.20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria.
21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile.21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra.
22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti.22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos.
23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito.23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido.
24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva.24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta.
25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio.25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore.26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras.
27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto.27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio.
28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo.28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória.
29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare.29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar.
30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei;30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem;
31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]!31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso.
32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere.32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo.