1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno. | 1 The One who dwells in eternity created all things together. God alone will be justified, and he remains an invincible King for eternity. |
2 Chi è da tanto da raccontarne le opere? | 2 Who is able to declare his works? |
3 chi può scrutare le sue magnificenze? | 3 For who can examine his greatness? |
4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia? | 4 And who will announce the power of his magnitude? Or who would be able to describe his mercy? |
5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio. | 5 There is no diminishing, and no increasing, and there is no discovering, the greatness of God. |
6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito. | 6 When man has reached the end, then he will begin. And when he ceases, he will be in need. |
7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male? | 7 What is man, and what is his grace? And what is his good, or what is his evil? |
8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità! | 8 The number of the days of men are as many as one hundred years. Like a drop of water in the ocean, so they are considered to be. And like a grain of sand on the shore, so do these few years compare to the days of all time. |
9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia. | 9 For this reason, God is patient with them, and he pours forth his mercy upon them. |
10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste; | 10 He has seen that the presumption of their heart is evil, and he knows that their rebelliousness is wicked. |
11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia. | 11 Therefore, he has bestowed his forgiveness on them, and he has revealed to them the way of equity. |
12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne. | 12 The compassion of man is toward those closest to him. But the mercy of God is upon all flesh. |
13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge. | 13 He is merciful, and he teaches and corrects, like a shepherd with his flock. |
14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti. | 14 He takes pity on those who accept the doctrine of compassion, and he applies his judgments promptly. |
15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole. | 15 Son, in your good works, you should not complain, and in giving anything, you should not cause grief with evil words. |
16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono. | 16 Is heat not refreshed by the dew? So also is a good word better than a gift. |
17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene. | 17 Behold, is a word not greater than a gift? But both are with a justified man. |
18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi. | 18 The foolish place blame sharply. And a gift from the undisciplined causes the eyes to fail. |
19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara. | 19 Before you judge, put justice in order within yourself, and before you speak, learn. |
20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione. | 20 Before you become sick, obtain medicine. And before you judge, examine yourself. And then you will find forgiveness in the sight of God. |
21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta, | 21 Before you become weak, humble yourself; and in a time of infirmity, show your way of life. |
22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno. | 22 Let nothing impede you from praying always. And then you will not dread to be justified, even unto death. For the reward of God dwells in eternity. |
23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio. | 23 Before you pray, prepare your soul. And do not choose to be like a man who tempts God. |
24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia. | 24 Remember the wrath that will be on the day of consummation, and remember the time of retribution, when he will turn away his face. |
25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza. | 25 Remember poverty in a time of abundance, and remember the deficiency of poverty in a day of riches. |
26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio. | 26 From morning until evening, the time will be changed, and all these are swift in the eyes of God. |
27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli. | 27 A wise man will be cautious in all things, and during a time of many offenses, he will be attentive against inaction. |
28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio. | 28 Anyone who is astute recognizes wisdom, and he will acknowledge anyone who finds it. |
29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze. | 29 Those who show understanding with words also have acted wisely themselves, and they have understood truth and justice, and they have fulfilled proverbs and judgments. |
30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie. | 30 You should not go after your desires; instead, turn away from your own will. |
31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici. | 31 If you offer your desires to your soul, this will cause you to become a joy to your enemies. |
32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male]. | 32 Take no delight in disorderly gatherings, whether large or small. For their commission of offenses is unceasing. |
33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita. | 33 You should not be reduced by the contention of borrowing, even if there is nothing in your purse. For you would be contending against your own life. |