1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno. | 1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. |
2 Chi è da tanto da raccontarne le opere? | 2 Who is able to declare his works? |
3 chi può scrutare le sue magnificenze? | 3 For who shall search out his glorious acts? |
4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia? | 4 And who shall shew forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? |
5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio. | 5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God: |
6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito. | 6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. |
7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male? | 7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? |
8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità! | 8 The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. |
9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia. | 9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. |
10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste; | 10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. |
11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia. | 11 Therefore bath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. |
12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne. | 12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. |
13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge. | 13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his hock. |
14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti. | 14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. |
15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole. | 15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. |
16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono. | 16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. |
17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene. | 17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. |
18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi. | 18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. |
19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara. | 19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. |
20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione. | 20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. |
21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta, | 21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. |
22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno. | 22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. |
23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio. | 23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. |
24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia. | 24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. |
25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza. | 25 Remember poverty is the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. |
26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio. | 26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. |
27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli. | 27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sine will beware of sloth. |
28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio. | 28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. |
29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze. | 29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. |
30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie. | 30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. |
31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici. | 31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. |
32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male]. | 32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. |
33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita. | 33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse : for thou shalt be an enemy to thy own life. |