Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno.1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.
2 Chi è da tanto da raccontarne le opere?2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.
3 chi può scrutare le sue magnificenze?
4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia?4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?
5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio.5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?
6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito.6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.
7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male?7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.
8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità!8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?
9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia.9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.
10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste;10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.
11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia.11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.
12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne.12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.
13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge.13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.
14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti.14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.
15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole.15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.
16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono.16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.
17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene.17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.
18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi.18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.
19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara.19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.
20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione.20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.
21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta,21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.
22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno.22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.
23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio.23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia.24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.
25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza.25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.
26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio.26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.
27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli.27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.
28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio.28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.
29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze.29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.
30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie.30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.
31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici.31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.
32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male].32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.
33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita.33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.