Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno. | 1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. |
2 Chi è da tanto da raccontarne le opere? | 2 [] |
3 chi può scrutare le sue magnificenze? | 3 [] |
4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia? | 4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? |
5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio. | 5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? |
6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito. | 6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. |
7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male? | 7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. |
8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità! | 8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? |
9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia. | 9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. |
10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste; | 10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. |
11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia. | 11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. |
12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne. | 12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. |
13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge. | 13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. |
14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti. | 14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. |
15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole. | 15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! |
16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono. | 16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. |
17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene. | 17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. |
18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi. | 18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. |
19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara. | 19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! |
20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione. | 20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. |
21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta, | 21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! |
22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno. | 22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. |
23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio. | 23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. |
24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia. | 24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. |
25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza. | 25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! |
26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio. | 26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. |
27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli. | 27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. |
28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio. | 28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. |
29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze. | 29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. |
30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie. | 30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! |
31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici. | 31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. |
32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male]. | 32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. |
33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita. | 33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. |