Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno.1 He that liveth for ever Hath created all things in general.
2 Chi è da tanto da raccontarne le opere?2 The Lord only is righteous, and there is none other but he,
3 chi può scrutare le sue magnificenze?3 Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane.
4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia?4 To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts?
5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio.5 Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies?
6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito.6 As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out.
7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male?7 When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful.
8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità!8 What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil?
9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia.9 The number of a man's days at the most are an hundred years.
10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste;10 As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity.
11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia.11 Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them.
12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne.12 He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion.
13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge.13 The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock.
14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti.14 He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments.
15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole.15 My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing.
16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono.16 Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift.
17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene.17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man.
18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi.18 A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes.
19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara.19 Learn before thou speak, and use physick or ever thou be sick.
20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione.20 Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy.
21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta,21 Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance.
22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno.22 Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified.
23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio.23 Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord.
24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia.24 Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face.
25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza.25 When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need.
26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio.26 From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord.
27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli.27 A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time.
28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio.28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her.
29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze.29 They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables.
30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie.30 Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites.
31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici.31 If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee.
32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male].32 Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof.
33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita.33 Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on.