1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno. | 1 He who lives for ever has created the sum of things. |
2 Chi è da tanto da raccontarne le opere? | 2 The Lord alone wil be found just. |
3 chi può scrutare le sue magnificenze? | 3 |
4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia? | 4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? |
5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio. | 5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? |
6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito. | 6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. |
7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male? | 7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. |
8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità! | 8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? |
9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia. | 9 The length of his life: a hundred years at most. |
10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste; | 10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. |
11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia. | 11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. |
12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne. | 12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. |
13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge. | 13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. |
14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti. | 14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. |
15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole. | 15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. |
16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono. | 16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. |
17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene. | 17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. |
18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi. | 18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. |
19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara. | 19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. |
20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione. | 20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. |
21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta, | 21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. |
22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno. | 22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. |
23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio. | 23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. |
24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia. | 24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. |
25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza. | 25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. |
26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio. | 26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. |
27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli. | 27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. |
28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio. | 28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. |
29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze. | 29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. |
30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie. | 30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. |
31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici. | 31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. |
32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male]. | 32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. |
33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita. | 33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. |