Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |