Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت