Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |