Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?